เนื้อหาวันที่ : 2009-06-09 10:04:01 จำนวนผู้เข้าชมแล้ว : 8073 views

CyberDict Translation ฝันอยากเป็นนักแปลมืออาชีพ

Championship สานฝันสู่วงการนักแปลมืออาชีพ งานเดียวที่จะได้อบรมเทคนิคคการแปลจากสุดยอด GURU นักแปลมืออาชีพ และได้ร่วมทดสอบฝีมือการแปลครั้งยิ่งใหญ่ในเมืองไทย

.
สานฝันสู่การเป็นนักแปลมืออาชีพ

ทุกวันนี้  เราคงหลีกเลี่ยงไม่ได้เลยที่ต้องแปลหรืออ่านงานแปลกันบ้าง ไม่ว่จะเป็นอ่านนิยาย  ดูหนังฟังเพลงฝรั่ง  แค่ออกไปนอกบ้าน  ได้เห็นป้ายภาษาอังกฤษตามถนนหนทาง  ก็คงได้แอบแปลในใจกันบ้าง  เรียกได้ว่า  การแปลแทรกซึมอยู่ในชีวิตประจำวันของเราแบบไม่รู้ตัวเลยทีเดียว

.

แต่ถ้าพูดถึงการแปลหนังสือออกมาเป็นเล่ม  แปลอย่างเป็นเรื่องเป็นราว  เพื่อใช้เป็นสื่อในการถ่ายทอดความรู้และความคิดต่าง ๆ แล้วล่ะก็  เรามีการแปลมาตั้งแต่โบราณกาลแล้วค่ะ  ยุคเริ่มต้นส่วนใหญ่เป็นการแปลเพื่อเผยแผ่ศาสนา  แปลพระคัมภีร์ต่าง ๆ แปลตำรายุทธพิชัยการทหาร  จนถึงปัจจุบันการแปลได้ครอบคลุมเนื้อหาความรู้ทุกสาขาวิชา  ไม่ว่าจะเป็นวิทยาศาสตร์ เศรษฐศาสตร์ สังคม รวมทั้งเรื่องบันเทิงอย่างนวนิยาย  บุคคลที่มีส่วนสำคัญมากในเรื่องนี้  เห็นจะเป็นนักแปลนั่นเองค่ะ

.

เมื่อพูดถึงอาชีพนักแปล  หลาย ๆ คนเข้าใจว่า   แค่เก่งภาษาอังกฤษก็เป็นนักแปลได้แล้ว  ความคิดเช่นนี้ไม่ถูกต้องเสียทีเดียวค่ะ  เพราะทักษะอ่านจับใจความภาษาต่างประเทศนั้นเป็นเพียงส่วนเดียวของการแปลเท่านั้น  มาดูกันดีกว่าว่าจริง ๆ แล้ว  นักแปลมืออาชีพต้องรู้ เป็น และทำอะไรบ้าง  กว่าจะแปลหนังสือดี ๆ สักเล่มได้

.

• การแปลเป็นการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม  นักแปลจึงไม่ใช่ผู้แปลคำภาษาหนึ่งออกมาเป็นอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น  แต่เป็น “ผู้นำสาร”  จากสังคมหนี่ง  วัฒนธรรมหนึ่ง  มาวิเคราะห์แล้วถ่ายทอดข้อเท็จจริง  ทั้งความรู้  ความคิด  ความรู้สึก  และบริบทเชิงวัฒนธรรม  แล้วใช้ภาษาฉบับแปลถ่ายทอดให้ผู้อ่านในอีกสังคม วัฒนธรรมหนึ่ง  เข้าใจราวกับได้อ่านหนังสือภาษาต้นฉบับเอง

.

• Read between the line. นักแปลต้องวิเคราะห์นัยจากต้นฉบับให้ละเอียดถี่ถ้วนก่อนเลือกใช้ภาษาในงานแปลให้เหมาะสมด้วย  เพราะยิ่งมีความรู้ดี  วิเคราะห์นัยเชิงวัฒนธรรม  และเข้าใจพฤติกรรมตัวละครมากขึ้นเท่าไหร่  ก็จะช่วยให้เลือกใช้คำ  ระดับภาษาและโครงสร้างประโยคได้ดีขึ้นเท่านั้น

.

• คนส่วนใหญ่มักคิดว่า  นักแปลต้องรู้ภาษาต้นฉบับ (source language) ดีเยี่ยม   แต่ที่สำคัญมากอีกประการก็คือ  นักแปลต้องรู้ภาษาเป้าหมายหรือภาษาฉบับแปล (target language) ดีเยี่ยมพอ ๆ กัน  หรือดีเลิศกว่าภาษาต้นฉบับ จะยิ่งดี

.

• นักแปลที่ดีต้องเขียนดี (well-verse)  เพื่อให้เลือกใช้คำในภาษาฉบับแปลสื่อสารกับผู้อ่านได้อย่างมีประสิทธืภาพ  และต้องเป็นนักอ่านที่ดี (well-read)  ด้วยเช่นกัน  เพื่อให้มีคลังคำจำนวนมากพอที่จะนำมาใช้ในงานแปล

.

นี่เป็นเพียงงานส่วนหนึ่งที่นักแปลต้องทำเท่านั้นค่ะ  ยังมีอีกหลายสิ่งที่นักแปลต้องฝึกฝนค่ะ  ก็เลยเป็นเหตุผลว่า  ทำไมต้องมีศาสตร์ด้านแปลให้เรียนเฉพาะทางเพื่อฝึกเป็นนักแปลมืออาชีพด้วย

.

คุณผู้อ่าน  น้อง ๆ หนูที่กำลังเรียนชั้นมัธยมศึกษาตอนปลายหรือเทียบเท่า  ถ้ามีใจรักภาษาอังกฤษ  และใฝ่ฝันอยากเป็นนักแปลมืออาชีพ  อย่ารอช้า  มีฝีมือแล้วอย่าเก็บไว้กับตัว  รีบมาสมัครแข่งขันประกวดแปล  เพื่อสานฝันในการเป็นนักแปลมืออาชีพของคุณให้เป็นจริงกับ  “โครงการสานฝันสู่วงการนักแปลมืออาชีพ รุ่น 1” (CyberDict English Translation Contest 1#) 

.

งานนี้ผู้ได้รับรางลัลชนะเลิศ  จะได้สิทธิ์เป็นนักแปลมีผลงานตีพิมพ์กับบริษัท ซีเอ็ดยูเคชั่น จำกัด (มหาชน) และรางวัลอื่น ๆ อีกมากมายด้วยนะคะ 

.
โครงการสานฝันสู่วงการนักแปลมืออาชีพ (CyberDict Translation Championship)
 คุณสมบัติผู้สมัคร

นักเรียนระดับชั้นมัธยมศึกษาตอนปลาย หรือเทียบเท่า อายุ 15-19 ปี (เกิดระหว่างวันที่ 15 สิงหาคม 2533 – 15 สิงหาคม 2537) จำนวนรับสมัคร   300 คนวันที่รับสมัคร   วันที่ 1 มิถุนายน 2552 – 31 กรกฎาคม 2552 ประกาศรายชื่อผู้มีสิทธิ์สอบ  วันที่ 5 สิงหาคม 2552  ที่   www.se-ed.com, www.cyberdict.com และ Add Magazine ฉบับเดือนสิงหาคม 2552 (แจกฟรีที่ร้านซีเอ็ดบุ๊คเซ็นเตอร์ทุกสาขาทั่วประเทศ วันที่ 5-10 ของทุกเดือน)

.

สถานที่สอบ    จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย  วันสอบ    วันเสาร์ที่ 15 สิงหาคม 2552  07.30-08.00 น. ลงทะเบียน

.
08.00-10.00 น. อบรม “หลักการแปลสำหรับนักแปลมืออาชีพ” บรรยายโดยวิทยากรจากศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
.

10.00-10.30 น. ชี้แจงระเบียบและข้อปฏิบัติในการแข่งขัน
10.30-12.00 น. พักรับประทานอาหารกลางวันตามอัธยาศัย
12.00-16.00 น. สอบแข่งขัน

 .
การสมัคร
  1. ดาวน์โหลดใบสมัครและระเบียบการสอบได้ที่ www.se-ed.comwww.cyberdict.com
  2. ผู้สมัครต้องกรอกรายละเอียดในใบสมัครให้ครบถ้วน และอาจารย์หัวหน้ากลุ่มสาระการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ หรือ Head of English Program ลงนามรับรอง
  3. ส่งโทรสารใบสมัครที่กรอกข้อมูลครบถ้วนมาที่ โทรสาร. 0-2739-8589 หรือสแกนใบสมัครส่งมาที่อีเมล englishclub@se-ed.com 
  4. โครงการฯ รับผู้สมัครสอบจำนวนจำกัดเพียง 300 คน และขอสงวนสิทธิ์ปิดรับสมัคร เมื่อมีผู้สมัครครบเต็มจำนวน
  5. ผู้สมัครสอบต้องสมัครสอบในนามโรงเรียน โดยแต่ละโรงเรียนมีสิทธิ์ส่งผู้สมัครเข้าสอบได้ไม่เกิน 3 คน
รายละเอียดแข่งขัน
  1. แข่งขันแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ความยาวไม่เกิน 2 หน้ากระดาษ A4
  2. เวลาที่ใช้ในการแข่งขัน 4 ชั่วโมง (เวลา 12.00 - 16.00 น. วันเสาร์ที่ 15 สิงหาคม 2552)  
  3. คณะกรรมการจากศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ  คณะอักษรศาสตร์  จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยและฝ่ายวิชาการภาษาอังกฤษ  บริษัท ซีเอ็ดยูเคชั่น จำกัด  (มหาชน) เป็นผู้กำหนดหลักเกณฑ์ ระเบียบ และตัดสินการแข่งขัน
  4. ต้นฉบับสำหรับการแข่งขันนำมามาจากหนังสือชุด SE-ED Enjoy Reading 42 เล่ม  โดยจะคัดเลือกเนื้อเรื่องบางตอนเป็นโจทย์ ความยาวไม่เกิน 2 หน้ากระดาษ A4
  5. ผู้แข่งขันต้องเขียนบทแปลเป็นภาษาไทยด้วยปากกา  ด้วยลายมือบรรจง  ชัดเจน  ห้ามใช้ดินสอเขียนคำตอบโดยเด็ดขาด
  6. ผู้จัดการแข่งขันจะจัดเตรียมพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ยี่ห้อ  CyberDict 1 เครื่อง  ไว้ประจำโต๊ะสำหรับผู้เข้าแข่งขัน  เพื่อใช้ค้นหาความหมายของคำศัพท์
ระเบียบการแข่งขัน
  1. ผู้เข้าแข่งขันต้องแต่งกายด้วยเครื่องแบบนักเรียน
  2. ผู้แข่งขันต้องลงทะเบียนเพื่อรับบัตรประจำตัวผู้แข่งขัน และเข้าอบรม “หลักการแปลสำหรับนักแปลมืออาชีพ”  เพื่อเตรียมความพร้อมก่อนแข่งขัน ผู้แข่งขันที่ไม่เข้าอบรม ถือว่าสละสิทธิ์ในการแข่งขัน
  3. ห้ามผู้แข่งขันเข้าห้องสอบสายเกิน 15 นาที โดยไม่มีเหตุอันควร มิเช่นนั้น ถือว่าสละสิทธิ์
  4. ห้ามผู้แข่งขันนำอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ทุกชนิด และอุปกรณ์ใดที่มิใช่เครื่องเขียนที่จำเป็นเข้าห้องสอบโดยเด็ดขาด  ถ้าคณะผู้จัดการแข่งขันตรวจพบ จะถือว่าทุจริต และถูกตัดสิทธิ์แข่งขันทันที
  5. ผู้จัดการแข่งขันจะจัดเตรียมพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ยี่ห้อ  CyberDict 1 เครื่อง กระดาษเขียนตอบ และกระดาษทดสำหรับผู้แข่งขันทุกคน
  6. เครื่องเขียนที่อนุญาตให้นำเข้าห้องแข่งขัน  ได้แก่  ปากกา  ยางลบหมึก  น้ำยาลบคำผิด  ดินสอ และยางลบดินสอเท่านั้น
หลักฐานที่ใช้ในการลงทะเบียน (เวลา 7.30 – 8.00 น. วันเสาร์ที่ 15 สิงหาคม 2552)
  1. ใบสมัครฉบับจริง
  2. บัตรประจำตัวนักเรียน
  3. บัตรประจำตัวประชาชน
หลักเกณฑ์การตัดสิน
  1. บทแปลภาษาไทยต้องประกอบด้วยคำ วลี ประโยค และวิธีเรียงคำ เรียงประโยคที่เลือกสรรมาใช้สื่อความหมายทั้งมวลในต้นฉบับได้อย่างครบถ้วน ใกล้เคียงหรือเท่าเทียมต้นฉบับภาษาอังกฤษที่สุด ทั้งในแง่ข้อเท็จจริง นัย ลีลาการเขียน
  2. ผู้แข่งขันแปลต้องวิเคราะห์จุดมุ่งหมายการสื่อสารของต้นฉบับ เนื้อเรื่อง ตัวละคร ฉากหลัง และความรู้ภูมิหลังที่เกี่ยวกับเนื้อเรื่อง และเลือกใช้ภาษาไทยในบทแปลให้เหมาะสมกับกลุ่มผู้อ่านที่สุด
  3. บทแปลต้องเรียบเรียงด้วยภาษาไทยที่ถูกต้อง ในแง่ตัวสะกด การเว้นวรรคตอน ไวยากรณ์ ใช้คำทับศัพท์ คำยืมจากภาษาต่างประเทศให้ถูกต้องตามหลักพจนานุกรมไทยฉบับราชบัณฑิตยสถาน

การประกาศผลการตัดสิน  วันศุกร์ที่ 2 ตุลาคม 2552  ที่   www.se-ed.com, www.cyberdict.com  และ Add Magazine ฉบับเดือนตุลาคม 2552 (แจกฟรีที่ร้านซีเอ็ดบุ๊คเซ็นเตอร์ทุกสาขาทั่วประเทศ วันที่ 5-10 ของทุกเดือน)

 .
รางวัลสำหรับผู้ชนะการแข่งขัน
รางวัลชนะเลิศ    (รวมมูลค่ากว่า 25,000 บาท)
  1. ได้ตีพิมพ์ผลงานแปลหนังสือเล่มใหม่กับบริษัท ซีเอ็ดยูเคชั่น จำกัด (มหาชน) จำนวน 1 เล่ม
  2. พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ CyberDict  1 เครื่อง
  3. หนังสืออ่านนอกเวลาชุด SE-ED Enjoy Reading จำนวน 42 เล่ม
  4. หนังสืออ่านเสริมความรู้จาก Oxford University Press  บริษัท  ซีเอ็ดยูเคชั่น จำกัด (มหาชน)  สำนักพิมพ์ชั้นนำอื่น ๆ   และของสมนาคุณอื่น ๆ อีกมากมาย
รางวัลรองชนะเลิศอันดับ  1 (รวมมูลค่ากว่า 17,000 บาท)
  1. พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ CyberDict 1 เครื่อง
  2. หนังสืออ่านนอกเวลาชุด SE-ED Enjoy Reading จำนวน 23 เล่ม
  3. หนังสืออ่านเสริมความรู้จาก Oxford University Press  บริษัท  ซีเอ็ดยูเคชั่น จำกัด (มหาชน)  สำนักพิมพ์ชั้นนำอื่น ๆ   และของสมนาคุณอื่น ๆ อีกมากมาย
รางวัลรองชนะเลิศอันดับ 2 (รวมมูลค่ากว่า 12,000 บาท)
  1. พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ CyberDict 1 เครื่อง
  2. หนังสืออ่านนอกเวลาชุด SE-ED Enjoy Reading จำนวน 23 เล่ม
  3. หนังสืออ่านเสริมความรู้จาก Oxford University Press  บริษัท  ซีเอ็ดยูเคชั่น จำกัด (มหาชน)  สำนักพิมพ์ชั้นนำอื่น ๆ   และของสมนาคุณอื่น ๆ อีกมากมาย
รางวัลชมเชย 2 รางวัล  (รวมมูลค่ากว่า 5,000 บาท)
  1. หนังสืออ่านนอกเวลาชุด SE-ED Enjoy Reading จำนวน 9 เล่ม
  2. หนังสืออ่านเสริมความรู้จาก Oxford University Press  บริษัท  ซีเอ็ดยูเคชั่น จำกัด (มหาชน)  สำนักพิมพ์ชั้นนำอื่น ๆ   และของสมนาคุณอื่น ๆ อีกมากมาย